Обязательный материал

Пояснение

Обязательный материал урока

Этот урок состоит из пяти блоков:

  1. Частица усиления «إِنَّ»
  2. Частица выражения желания «لَعَلَّ»
  3. Вопросительная «хамза»» с частицей соединения «أَمْ» (или)
  4. Имена «ذُو» и «ذَاتُ»
  5. Слово «غَالٍ» (дорогой)

1 блок: частица усиления «إِنَّ»

«إِنَّ» - частица усиления, которую на русский язык можно перевести как «поистине», «действительно», «несомненно». Например:

«إِنَّ فَاطِمَةَ طَبِيبَةٌ» (Поистине, Фатима - врач);

«إِنَّ حَامِداً مُتَزَوِّجٌ» (Поистине, Хамид женат).

Частица усиления «إِنَّ» присоединяется к именному предложению «جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ» и ставит мубтаду «مُبْتَدَأٌ» в падеж «نَصْبٌ» [насб], а хабар «خَبَرٌ» – в падеж «رَفْعٌ» [раф‘].

После присоединения частицы «إِنَّ» к именному предложению, мубтада данного предложения переименовывается в «اسْمُ إِنَّ» [исму инна], а хабар – в «خَبَرُ إِنَّ» [хабару инна]. Например:

«الْمُدَرِّسُ جَدِيدٌ» (Учитель - новый). В данном предложении слово «الْمُدَرِّسُ» является мубтадой «مُبْتَدَأٌ» в падеже «رَفْعٌ» [раф‘], а слово «جَدِيدٌ» - хабаром «خَبَرٌ» в падеже «رَفْعٌ» [раф‘].

Изображение материала

При присоединении частицы «إِنَّ» к предложению

«إِنَّ الْمُدَرِّسَ جَدِيدٌ» (Поистине, учитель - новый)

слово «الْمُدَرِّسَ» становится «اسْمُ إِنَّ» [исм инна] в падеже «نَصْبٌ» [насб], а слово «جَدِيدٌ» - «خَبَرُ إِنَّ» [хабар инна] в падеже «رَفْعٌ» [раф‘].

Частица «إِنَّ» в сочетании с личными местоимениями:

Изображение материала

Примеры:

إِنَّهُ تَاجِرٌПоистине, он - торговец
إِنَّهَا مُتَزَوِّجَةٌПоистине, она замужем
إِنَّكَ رَجُلٌ غَنِيٌّПоистине, ты - богатый мужчина
إِنَّكِ ذَكِيَّةٌПоистине, ты сообразительная
إِنَّنِي طَالِبٌ или إِنِّي طَالِبٌПоистине, я - студент
إِنَّهُمْ مِنَ الْيَابَانِПоистине, они из Японии
إِنَّهُنَّ مُسْلِمَاتٌПоистине, они - мусульманки
إِنَّكُمْ أَذْكِيَاءُПоистине, вы сообразительные
إِنَّكُنَّ مُجْتَهِدَاتٌПоистине, вы старательные
إِنَّنَا مُسْلِمُونَ или إِنَّا مُسْلِمُونَПоистине, мы - мусульмане

Существуют и другие частицы, которые совершают действия подобно частице «إِنَّ». Данные частицы называются «إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا» [инна уа ахауатуха] – «إِنَّ» и ее «сестры». Они названы «сестрами» частицы «إِنَّ» потому, что также как и она, ставят мубтаду в падеж «نَصْبٌ» [насб], а хабар – в падеж «رَفْعٌ» [раф‘].

В данном уроке мы познакомимся с еще одной «сестрой» «إِنَّ», а именно частицей выражения желания «لَعَلَّ».

2 блок: частица выражения желания «لَعَلَّ»

«لَعَلَّ» - частица выражения желания, которое может быть исполнено. На русский язык ее можно перевести как «надеюсь», «возможно», «может быть». Например:

لَعَلَّكَ بِخَيْرٍНадеюсь, ты в порядке
لَعَلَّ الدَّرْسَ صَعْبٌВозможно, урок сложный

Частица «لَعَلَّ», как и частица «إِنَّ», присоединяется к именному предложению «جُمْلَةٌ اِسْمِيَّةٌ» и ставит мубтаду «مُبْتَدَأٌ» в падеж «نَصْبٌ» [насб], а хабар «خَبَرٌ» – в падеж «رَفْعٌ» [раф‘].

Изображение материала

После присоединения частицы «لَعَلَّ» к именному предложению, мубтада данного предложения переименовывается в «اسْمُ لَعَلَّ» [исму ля’алля], а хабар – в «خَبَرُ لَعَلَّ» [хабару ля’алля]. Например:

الْمُدَرِّسُ جَدِيدٌУчитель - новый

В данном предложении слово «الْمُدَرِّسُ» является мубтадой «مُبْتَدَأٌ» в падеже «رَفْعٌ» [раф‘], а слово «جَدِيدٌ» - хабаром «خَبَرٌ» в падеже «رَفْعٌ» [раф‘].

При присоединении частицы «لَعَلَّ» к предложению

لَعَلَّ الْمُدَرِّسَ جَدِيدٌВозможно, учитель - новый

слово «الْمُدَرِّسَ» становится «اسْمُ لَعَلَّ» [исм ля’алля] в падеже «نَصْبٌ» [насб], а слово «جَدِيدٌ» - «خَبَرُ لَعَلَّ» [хабар ля’алля] в падеже «رَفْعٌ» [раф‘].

Частица «لَعَلَّ» в сочетании с личными местоимениями:

Изображение материала

Примеры:

لَعَلَّهُ تَاجِرٌВозможно, он - торговец
لَعَلَّهَا مُتَزَوِّجَةٌВозможно, она замужем)
لَعَلَّكَ رَجُلٌ غَنِيٌّВозможно, ты - богатый мужчина
لَعَلَّكِ طَبِيبَةٌВозможно, ты - врач
لَعَلِّي نَاجِحٌНадеюсь, я преуспею
لَعَلَّهُمْ مِنَ الْيَابَانِВозможно, они из Японии
لَعَلَّهُنَّ بِخَيْرٍНадеюсь, они в порядке
لَعَلَّكُمْ مُهَنْدِسُونَВозможно, вы - инженеры
لَعَلَّكُنَّ مُدَرِّسَاتٌВозможно, вы - учительницы
لَعَلَّنَا نَاجِحُونَНадеюсь, мы преуспеем

3 блок: вопросительная «хамза» с частицей соединения «أَمْ»

В первом томе данного курса, говоря о вопросительной хамзе «هَمْزَةُ الاسْتِفْهَامِ» [хамзату листифхам], мы отметили, что она используется в вопросе, где требуется конкретный ответ: да или нет. Однако, если в предложении, начинающемся с вопросительной хамзы, приходит [харфу ль-‘атф] «أَمْ» (частица соединения «или»), то вопросительная хамза служит для уточнения одной из двух вещей. Рассмотрим пример:

أَمِنْ دَاغِسْتَانَ أنْتَ أَمْ مِنَ الشِّيشَانِ؟Ты из Дагестана или Чечни?

Ответом на данный вопрос уже не будет либо подтверждение: «да», либо отрицание: «нет». Ответом будет уточнение одной из двух предложенных вещей, например:

أَنَامِنْ دَاغِسْتَانَЯ из Дагестана
Изображение материала

Причем после вопросительной хамзы сразу ставится та вещь, о которой спрашивает задающий вопрос. В нашем примере мы уточняем у спрашиваемого, «из Индии» или же «из Пакистана» он, поэтому неправильно будет построить предложение следующим образом:

«أَأنْتَ مِنَ الْهِنْدِ أَمْ مِنْ بَاكِسْتَانَ؟»,

поставив местоимение «أنْتَ» перед уточняемыми вещами.

4 блок: имена «ذُو» и «ذَاتُ»

В первом томе мы прошли тему «الأَسْمَاءُ الخَمْسَةُ» [аль-асмау ль-хамса] – пять имен в арабском языке, падежи которых определяются не огласовками, а буквами. К этим именам относится слово «ذُو», имеющий смысл «обладающий (чем-либо)». Например:

هَذَا الرَّجُلُ ذُو مَالٍ كَثِيرٍЭтот мужчина – обладатель большого богатства

Часто данное слово опускается при переводе на русский язык, например:

مُدِيرُنَا ذُو قَامَةٍ طَوِيلَةٍНаш директор высокого роста (дословно – обладающий высоким ростом).
هَذَا الدَّفْتَرُ ذُو وَرَقٍ مُسَطَّرٍЭта тетрадь в линейку (дословно – содержит листы в линейку).

Как мы помним, слово «ذُو» образует изафетное словосочетание со словом, идущим после него.

«ذُو» применяется в отношении объекта мужского рода единственного числа. Для объекта женского рода единственного числа мы используем слово «ذَاتُ», например:

هَذِهِ المَرْأَةُ ذَاتُ مَالٍ كَثِيرٍЭта женщина - обладательница большого богатства

Для объекта мужского рода множественного числа применяется слово «ذَوُو», например:

هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ ذَوُو خُلُقٍЭти студенты обладают хорошим нравом

А для объектов женского рода множественного числа используется слово «ذَوَاتُ», например:

هَؤُلَاءِ الطَّالِبَاتُ ذَوَاتُ خُلُقٍЭти студентки обладают хорошим нравом

В именах мужского рода «ذُو» и «ذَوُو» падежи определяются буквами, а в именах женского рода «ذَاتُ» и «ذَوَاتُ» - огласовками.

5 блок: слово «غَالٍ» (дорогой)

Рассмотрим пример:

هَذَا القَلَمُ غَالٍЭта ручка - дорогая

В данном примере слово «غَالٍ» (дорогая) является хабаром и находится в падеже «رَفْعٌ» [раф‘], признаком которого является подразумеваемая «дамма». Слово «غَالٍ» относится к категории слов, на конце которых удалена коренная буква «ي» [йа], вместо которой стоит танвин «кясра». И в арабском языке такого рода слова называются «الاسْمُ المَنْقُوصُ» [исм манкус], что можно перевести как «неполное недостаточное имя». Например:

قَاضٍСудья
رَاضٍДовольный
عَالٍВозвышенный

Удаленная буква «ي» [йа] появляется, если «исм манкус» будет:

1) в определенном состоянии: «الغَالِي», например:

الْقَلَمُ الْغَالِي عَلَى الْمَكْتَبِДорогая ручка на парте

2) в женском роде: «غَالِيَةٌ», например:

هَذِهِ السَّيَّارَةٌ غَالِيَةٌЭта машина - дорогая

3) первым членом изафетного словосочетания, например:

خَالِدٌ قَاضِي مَكَّةَХалид – судья Мекки)

4) в неопределенном состоянии в падеже «نَصْبٌ» [насб]: «غَالِياً», например:

أَصْبَحَ حَامِدٌ قَاضِياًСтал Хамид судьей

Упражнения