Кысасу н-Набиййин - Истории пророков

4. Пренебрежение и непокорность

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

٤. اسْتِخْفَافٌ وَتَمَرُّدٌ

وَوَلَّدَ فِيْهِمْ الاسْتِخْفَافُ بِالأَنْبِيَاءِ وَالاِجْتِرَاءُ عَلَيْهِمْ، حَتَّىٰ بِالقَتْلِ،

4. Пренебрежение и непокорность

В потомках Якуба зародилось пренебрежение к пророкам и издевательство над ними, даже их убийство,

وَالتَّعَامَلُ بِالرِّبَا، وَالعَبَثُ بِالتَّعَالِيمِ الدِّيْنِيَّةِ، الغِلْظَةَ وَالجَفَافَ، وَضَعْفَ العَاطِفَةِ الإِنْسَانِيَّةِ،

занятие ростовщичеством, забавление с религией, грубость и черствость, исчезло человеколюбие.

وَتَجَرَّدَتْ قُلُوبُ كَثِيْرٍ مِنهُمْ فِي حُبِّ اللَّهِ الخَالِصِ، وَالرَّحْمَةِ عَلَىٰ الإِنْسَانِ – مَهْمَا كَانَ أَصْلُهُ وَفَصْلُهُ – وَاحْتِرَامِ الإِنْسَانِيَّةِ،

Сердца большинства из них лишились чистой любви к Аллаху, милости к человеку (независимо от происхождения и заслуг), уважения к человеческому достоинству.

وَكَادُوا يَنْسَوْنَ مَعَانِي المُوَاسَاةِ وَالمُسَاوَاةِ وَالبِرِّ وَالكَرَمِ،

Люди начали забывать о том, что означают сострадание и жалость, благочестие и щедрость.

وَكَانُواْ يُؤْمِنُونَ بِالنُّبُوءَاتِ وَالرِّسَالَاتِ،

Они верили в пророчество и посланничество,

وَقَدْ كَثُرَتْ فِيهِمْ الْأَنْبِيَاءُ،

число пророков среди них увеличилось,

وَزَخَرَتْ صُحُفُهُ بِأَخْبَارِهِمْ،

в народе ходило много историй о посланниках.

وَلَكِنَّهُمْ قَدْ أَصْبَحُوا فِي الزَّمَنِ الْأَخِيْرِ لَا يُؤمِنُونَ إِلَّا بِمَا وَافَقَ هَوَاهُمْ، وَأَيَّدَهُمْ فِي سِيرَتِهِمْ وَأَخْلَاقِهِمْ،

Однако в последнее время они стали верить только в то, с чем входили в гармонию их желания, что соответствовало их нравам и жизни.

أَمَّا مَنِ انْتَقَدَهُمْ وَحَاسَبَهُمْ وَدَعَاهُمْ إِلَىٰ الدِّيْنِ الصَّحِيْحِ، وَالحَقَّ الصَّرِيْحِ، وَإِصْلَاحِ الحَالِ، عَادَوْهُ وَحَارَبُوهُ،

А с тем, кто упрекал их, требовал отчета и призывал их к правильной религии, явной истине, к исправлению положения, люди враждовали и боролись.

وَكَانَتْ عِنْدَهُمْ جَرَاءَةٌ عَلَىٰ البُهْتِ وَالاِفْتِرَاءِ، وَكِتْمَانِ الحَقِّ، وَشَهَادَةِ الزُّورِ.

В них хватало дерзости, чтобы обвинить, оболгать, скрыть истину и лжесвидетельствовать.

Слова главы
1اِسْتَخَفَّ - يَسْتَخِفُّ - اسْتَخْفِف - اِسْتِخْفَافٌ
2اِجْتَرَأَ - يَجْتَرِئُ - اِجْتَرِئْ- اِجْتِرَاءٌ набираться храбрости, осмеливаться
3تَعَامَلَ - يَتَعَامَلُ - تَعَامَلْ - تَعَامُلٌ вести в месте дела, иметь деловые отношения, сотрудничать
4غَلَظَ - يَغْلِظُ - اِغْلِظْ - غِلْظَةٌнаговорить кому-л. грубостей, быть толстым, быть грубым
5جَفَّ - يَجِفُّ - جَفِّفْ - جَفَافٌ высыхать, пересыхать, черствовать
6تَجَرَّدَ - يَتَجَرَّدُ - تَجَرَّدْ - تَتَجَرُّدٌобнажаться, быть свободным, не иметь, лишаться
7أَصْلٌ корень, основа, принцип, оригинал
8فَصْلٌ ответвление, деление, отделение
9مُوَاسَاةٌ помощь, благотворительность, соболезнования
10مُسَاوَاةٌ равенство
11زَخَرَ - يَزْخَرُ - اِزْخَرْ - زُخُورٌизобиловать, быть полным, подниматься, гордиться
12وَافَقَ- يُوَافِقُ - وَافِقْ - مُوَافَقَةٌсоглашаться, подходить, соответствовать
13أَيَّدَ - يُؤَيِّدُ - أَيِّدْ - تَأْيِيدٌ поддерживает, подкреплять, помогать