4. Фараон Египта
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
٤. فِرْعَوْنُ مِصْرَ
وَجَاءَ عَلَى عَرْشِ مِصْرَ فَرَاعِنَةٌ «مُلُوكُ مِصْرَ» يُبْغِضُونَ بَنِي إِسْرَائِيلَ بُغْضًا شَدِيدًا.
4. Фараон Египта
На египетский трон взошли фараоны (цари Египта), которые презирали сынов Исраиля.
وَجَاءَ عَلَى عَرْشِ مِصْرَ مَلِكٌ جَبَّارٌ جِدًّا.
И взошел на трон Египта один очень жестокий царь.
فَكَانَ لَا يَرَى أَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَوْلَادِ الأَنْبِيَاءِ وَأَنَّهُمْ مِنْ بَيْتِ يَوسُفَ مَلِكِ مِصْرَ الكَرِيمِ.
Он не думал о том, что сыновья Исраиля являются потомками пророков, что они происходят из семьи Юсуфа-великодушного египетского правителя.
بَلْ كَانَ لَا يَرَى أَنَّهُمْ بَشَرٌ يَسْتَحِقُونَ الرَّحْمَةَ وَالْإِنْصَافَ.
Наоборот, он считал, что это люди, которые не заслуживают ни милости, ни справедливости.
وَجَاءَ عَلَى عَرْشِ مِصْرَ مَلِكٌ جَبَّارٌ جِدًّا.
Да, на престол Египта взошел очень жестокий царь.
وَكَانَ يَرَى أَنَّ قَوْمَهُ "الْقِبْطَ" مِنْ نَوْعٍ وَأَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ نَوْعٍ آخَرَ.
Он считал, что его народ (копты)- это один род, а сыновья Исраиля - это другой род людей.
الْقِبْطُ مِنْ نَوْعِ الْمُلُوكِ خُلِقُوا لِيَحْكُمُوا.
Копты относятся к роду правителей, они созданы, чтобы править.
وَبَنُو إِسْرَائِيلَ مِنْ نَوْعِ العَبِيدِ خُلِقُوا لِيَخْدِمُوا.
А сыновя Исраиля – это род рабов, созданный чтобы служить.
وَكَانَ فِرْعَوْنُ يُعَامِلُ بَنِي إِسْرَائِيلَ مُعَامَلَةَ الحَمِيرِ وَالدَّوَابِّ يَسْتَخْدِمُهَا الْإِنْسَانُ وَلَا يُعْطِيِهَا إِلاَّ قُوتَ يَوْمِهَا.
Фараон относился к сыновьям Исраиля как к ослам и животным, которых использует человек и которым дает только дневной корм.
وَكَانَ فِرْعَوْنُ مَلِكًا جَبَّارًا مُتَكَبِّرًا لَا يَرَى
فَوْقَهُ أَحَدًا.
Фараон был царем жестоким, высокомерным, который не признавал никого над собой.
وَكَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ بَلْ كَانَ يَقُلُ: ﴿أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى﴾.
Он не веровал в Аллаха, а, наоборот, говорил: «Я – ваш Всевышний Господь!»
وَكَانَ مَغْرُورًا بِمُلْكِهِ وَقُصُورِهِ وَقُوَّتِهِ وَيَقُولُ:
Он превозносился своей властью, дворцом, своею силою, говоря:
﴿أَلَيْسَ لِي مُلكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ﴾.[الزخرف:٥١]
«Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?» (Украшения, 51).
وَكَأَنَّهُ كَانَ خَلِيفَةً لِنَمْرُودَ مَلِكِ بَابِلَ.
Он был подобен наместнику вавилонского царя Намруда.
وَكَانَ يَغْضَبُ إِذَا عَلِمَ أَحَدًا يَرَى فَوْقَهُ أَحَدًا.
Он гневался, когда видел, что кто-либо считает себя выше него.
وَدَعَا النَّاسَ إِلَى عِبَادَتِهِ وَالسُّجُدِ لَهُ، وَأَطَاعَهُ النَّاسُ.
Фараон призывал людей поклоняться ему и падать перед ним ниц, и люди подчинялись ему.
وَامْتَنَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِأَنَّهُمْ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُونَ بِرُسُلِهِ وَاشْتَدَّ غَضَبُ فِرْعَوْنَ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Но сыновья Исраиля отказались потому, что они веровали в Аллаха и в Его посланников, тогда гнев Фараона на сынов Исраиля усилился.