Аль-кыраату р-рашида

52. В доме Абу Айюба аль-Ансари

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

فِي بَيْتِ أَبِي أَيُّوبَ الْأَنْصَارِيِّ

قَالَ سَيِّدُنَا أَبُو أَيُّوبَ: لَمَّا نَزَلَ عَلَيَّ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي بَيْتِي نَزَلَ فِي السُّفْلِ ، وَأَنَا وَأُمُّ أَيُّوبَ فِي الْعُلُوِّ ،

В доме Абу Айюба аль-Ансари

Сказал наш господин Абу Аййюб: « Когда Посланник Аллаха ﷺ поселился у меня в доме, он разместился на нижнем этаже, а мы с Умм Аййюб были наверху,

فَقُلْتُ لَهُ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ! بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي! إِنِّي لَأَكْرَهُ وَأُعْظِمُ أَنْ أَكُونَ فَوْقَكَ وَتَكُونَ تَحْتِي، فَاظْهَرْ أَنْتَ فَكُنْ فِي الْعُلُوِّ، وَنَنْزِلُ نَحْنُ فَنَكُونَ فِي السُّفْلِ،

и сказал ему: «О Пророк Аллаха! Да будет мой отец и моя мать выкупом за тебя! Мне тяжело быть выше тебя, а ты находишься подо мной, поднимись наверх и будь наверху, а мы спустимся вниз и будем внизу»,

فَقَالَ: يَا أَبَا أَيُّوبَ إِنَّ أَرْفَقَ بِنَا وَبِمَنْ يَغْشَانَا أَنْ نَكُونَ فِي سُفْلِ الْبَيْتِ.

но он ﷺ сказал: «О Абу Аййюб! Воистину, для нас и для тех, кто приходит к нам, удобнее, чтобы мы были внизу дома».

قَالَ : فَكَانَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي سُفْلِهِ وَكُنَّا فَوْقَهُ فِي الْمَسْكَنِ،

И сказал Абу Аййюб:«И был Посланник Аллаха ﷺ внизу, а мы были над ним в жилище.

فَلَقَدِ انْكَسَرَ حُبُّ لَنَا فِيهِ مَاءٌ، فَقُمْتُ أَنَا وَأُمُّ أَيُّوبَ بقَطِيفَةٍ لَنَا ، مَا لَنَا لِحَافٌ غَيْرُهَا ،

Вот однажды у нас раскололся сосуд с водой, и я поднялся с Умм Аййюб с нашим покрывалом, у нас не было другого одеяла, кроме него

نُنَشِّفُ بها الْمَاءَ تَخَرُّفاً أَنْ يَقْطُرَ عَلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم مِنْهُ شَيْءٌ فَيُؤْذِيهِ.

— чтобы вытирать им воду, опасаясь, что что-то из неё капнет на Посланника Аллаха ﷺ и причинит ему вред.»

قَالَ: وَكُنَّا نَصْنَعُ لَهُ الْعَشَاءَ، ثُمَّ نَبْعَثُ بِهِ إِلَيْهِ،

И сказал Абу Аййюб: «Мы готовили для него ужин и отправляли его к нему.

فَإِذَا رَدَّ عَلَيْنَا فَضْلَهُ تَيَمَّمْتُ أَنَا وَأُمُّ أَيُّوبَ مَوْضِعَ يَدِهِ فَأَكَلْنَا مِنْهُ نَبْتَغِي بِذلِكَ الْبَرَكَةَ،

А когда он возвращал нам остатки, мы с Умм Аййюб прикасались к тому месту, куда он положил руку, и мы ели из него, стремясь к благодати.

حَتَّى بَعَثْنَا إِلَيْهِ لَيْلَةً بِعَشَائِهِ، وَقَدْ جَعَلْنَا لَهُ فِيهِ بَصَلاً أَوْ تُوماً،

Пока однажды ночью мы не отправили ему ужин ночью, в который положили лук или чеснок.

فَرَدَّهُ رَسُولُ اللهِ ، وَلَمْ أَرَ لِيَدِهِ فِيه أَثَراً،

Посланник Аллаха ﷺ вернул его, и я не увидел следа его руки на еде.

قالَ : فَجِئْتُهُ فَزِعاً، فَقُلْتُ : يَا رَسُولَ اللهِ! بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي ! رَدَدْتَ عَشَاءَكَ ، وَلَمْ أَرَ فِيهِ مَوْضِعَ يَدِكَ،

Тогда я встревоженный пришёл к нему и сказал: “О Посланник Аллаха! Да будет мой отец и моя мать выкупом за тебя! Ты вернул свой ужин, и я не увидел следа твоей руки на нём,

وَكُنْتَ إِذَا رَدَدْتَهُ عَلَيْنَا تَيَمَّمْتُ أَنَا وَأُمُّ أَيُوبَ مَوْضِعَ يَدِكَ، نَبْتَغِي بِذلِكَ الْبَرَكَةَ.

хотя обычно, когда ты возвращал нам еду, мы с Умм Аййюб прикасались к месту твоей руки, ища в этом благодать».

قَالَ : إِنِّي وَجَدْتُ فِيهَ رِيحَ هذِهِ الشَّجَرَةِ، وَأَنَا رَجُلٌ أُنَاجِي، فَأَمَّا أَنْتُمْ فَكُلُوهُ.

Он ﷺ сказал: «Поистине, я почувствовал в ней запах этого растения, а я человек, который обращается к Господу. А вы — ешьте».

قَالَ : فَأَكَلْنَاهُ، وَلَمْ نَصْنَعْ لَهُ تِلْكَ الشَّجَرَةَ بَعْدُ .

Сказал Абу Аййюб: «Мы съели его, но больше никогда не готовили ему еду с этим растением».

(سِيْرَةُ ابْنِ هِشَامٍ)

(Сира ибн Хишама)