Аль-кыраату р-рашида

44. Происшествие

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

حَادِثَةٌ

زَارَنَا مَرَّةٌ ضَيْفٌ كَرِيمٌ، وَبَاتَ عِنْدَنَا لَيْلَةً، وَفِي الصَّبَاحِ قُلْتُ لَهُ: أَتَسْتَحِمُّ يَا سَيِّدِي؟

Происшествие

Однажды нас навестил уважаемый гость и переночевал у нас одну ночь, а утром я сказал ему: «Вы хотите принять ванну, господин?»

وَكَانَ يَوْمُ جُمُعَةٍ، قَالَ: نَعَمْ! قُلْتُ: هَذَا مُغْتَسَل، قَالَ: بَلْ أَسْتَحِمُّ فِي النَّهْرِ .

Это был день Джумуа, он ответил: «Да!» Я сказал: «Вот уборная, он ответил: «Нет, я искупаюсь в реке».

وَكَانَ الشَّيْخُ يَعْرِفُ السِّبَاحَةَ إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَتَّفِقُ لَهُ أَنْ يَسْبَحَ مِنْ مُدَّةٍ طَوِيلَةٍ،

Шейх умел плавать, но давно у него не было случая поплавать.

وَسَمِعْتُ أَنَّ الإِنْسَانَ لَا يَنْسَى السِّبَاحَةِ إِذَا تَعَلَّمَهَا، إِلَّا أَنَّهُ يَتْعَبُ سَرِيعاً .

Я слышал, что человек не забывает плавание, если научился ему, но быстро устаёт.

وَكَانَ النَّهْرُ فَائِضا ، وَكَانَ يَجْرِي بِقُوَّةٍ، فَخَاصَ الشَّيخُ النَّهْرَ، وَبَدَأَ يَسْبَحُ ،

Река была переполненной и текла с силой, шейх вошёл в реку и начал плыть.

فَمَا لَبِثَ أَنْ كَلَّتْ عَضُدُهُ، وَخَارَتْ قُوَاهُ وَأَعْيَا، وَدَفَعَهُ الْمَاءُ بِقُوَّةٍ،

Но вскоре его руки устали, силы ослабли, и он утомился.

فَجَعَلَ يَجْرِي فِي تَيَّارِهِ لَا يَمْلِكُ مِنْ أَمْرِهِ شَيْئاً، وَأَيْقَنَ بِالشَّرِّ.

Вода понесла его с силой, и он стал плыть по течению, не владея собой, и понял, что дело плохо.

فَجَعَلَ يَصْرِخُ وَيَسْتَغِيثُ، وَيَقُولُ: يَا رَجُلاً! خُذْ بِيَدِي، وَجَعَلَ يَذْكُرُ، وَيَقُولُ: اللَّهُ ! اللهُ

Он начал кричать, звать на помощь и говорить: «О человек! Возьми меня за руку!» Он стал поминать Аллаха, говоря: «Аллах! Аллах!»,

كَأَنَّهُ فِي آخِرِ عَهْدِهِ بِالدُّنْيَا ، وَجَعَلَ يَغْطِسُ وَيَطْفُو.

словно это были последние мгновения в этом мире, и он стал то погружаться (тонуть), то всплывать.

فَسُقِطَ فِي أَيْدِيْنَا، وَخِفْنَا عَلَيْهِ الْغَرَقَ ،

Мы были в растерянности (досл: и упало в наши руки) и испугались, что он утонет.

وَكَانَ أَحَدُ أَقَارِبِنَا مِمَّنْ يُحْسِنُونَ السَّبَاحَةَ يَغْتَسِلُ فِي النَّهْرِ فَقُلْنَا: دُوْنَكَ الأُسْتَاذَ،

Один из наших родственников, хорошо умевший плавать, купался в реке, и мы сказали ему: «Спасай учителя! (досл: держи учителя!)»,

فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بِسُرْعَةٍ، وَلَمَّا رَأَى الشَّيْخُ مُنْجِداً تَشَجَّعَ قَلِيلاً، وَأَرَادَ أَنْ يُمْسِكَهُ .

он быстро приблизился к нему, а когда шейх увидел спасителя, немного ободрился и захотел ухватиться за него.

وَلكِنْ كَانَ الرَّجُلُ عَاقِلاً مُجَرِّباً، وَكَانَ يَعْرِفُ أَنَّ الْغَرِيقَ يَرْكَبُ مَنْ يُنْجِدُ وَيَأْخُذُ بِتَلَابِيبِهِ، وَيَغْرَقَانِ جَمِيعًا،

Но тот человек был разумным и опытным, он знал, что утопающий хватает (досл: садится на) того, кто его спасает и цепляется за него (досл: хватает его за воротник), и тогда оба утонут.

فَلَمْ يُمَكِّنْهُ مِنْ نَفْسِهِ، بَلْ غَطَسَ وَدَفَعَهُ مِنْ أَسْفَلَ إِلَى الشَّاطِئِ،

Поэтому он не дал ему ухватиться за себя, а нырнул и толкнул его снизу в сторону берега.

وَلَمْ يَزَلِ الشَّيْخُ يَجْتَهِدُ أَنْ يُمْسِكَهُ، وَالرَّجُلُ يَدْفَعُهُ إِلَى الْأَمَامِ حَتَّى أَوْصَلَهُ إِلَى الشَّاطِئِ.

Шейх всё пытался ухватиться за него, а тот продолжал толкать его вперёд, пока не довёл до берега.

وَكَانَ الشَّيْخُ كَالْمُغْمَى عَلَيْهِ لَا يَعْقِلُ شَيْئاً،

Он был как без сознания, ничего не понимая.

وَكَانَ عَلَى الشَّاطِئِ رَجُلٌ يَصِيدُ السَّمَكَ، فَأَشَارَ إِلَيْهِ الرَّجُلُ وَقَالَ : مُدَّ عُودَكَ لِيُمْسِكَهُ الشَّيْخُ ،

На берегу стоял рыбак, и спаситель показал на него, говоря: «Протяни свою палку, чтобы шейх за него ухватился!»

فَمَدَّ الصَّيَّادُ عُوْدَهُ، وَجَعَلَ يَضْرِبُ بِهِ عَلَى رَأْسِهِ، وَهُوَ لَا يَشْعُرُ وَلَا يُمْسِكُهُ،

Рыбак протянул палку, начал стучать ею по его голове, а тот ничего не замечал и не хватался.

وَبَعْدَ حِينٍ أَمْسَكَ بِالْعُودِ، وَوَصَلَ إِلَى الشَّاطِئِ.

Но спустя некоторое время он всё же схватился за палку и добрался до берега.

وَكَانَ الشَّيْخُ قَدْ شَرِبَ كَثِيراً مِنَ الْمَاءِ، فَنَكَسُوهُ حَتَّى قَاءَ وَأَفَاقَ، وَرَجَعَ إِلَيْهِ الشُّعُورُ وَالْقُوَّةُ.

Шейх наглотался много воды, его перевернули, пока он не вырвал и пришёл в сознание, и к нему вернулись чувство и сила.

وَكَانَ عَلَى شَاطِئِ آخَرَ مِنَ النَّهْرِ، فَصَنَعُوا لَهُ مَرْكَباً مِنَ الْجِرَارِ، وَرَكِبَهُ الشَّيْخُ ، وَأَمْسَكَ بِالْحَبْلِ،

Он оказался на другом берегу реки, тогда ему сделали лодку из кувшинов, шейх сел в неё и ухватился за верёвку.

وَحَوْلَهُ عَدَدٌ مِنْ فُرْسَانِ السِّبَاحَةِ، وَأَبْطَالِ الْمَاءِ، وَرَجَعَ فِي الْمَوْكِبِ إِلَى الشَّاطِئِ،

Вокруг него были искусные пловцы и герои воды, и он вернулся в процессии к берегу.

وَقَدْ ذُعِرَ الأُسْتَاذُ بِهِذِهِ الْحَادِثَةِ، فَكَانَ يُوصِي كُلَّ مَنْ يَزُورُ قَرْيَتَنَا أَلَّا يَدْخُل النَّهْر

Господин был напуган этим происшествием, и с тех пор советовал каждому, кто посещал нашу деревню, не заходить в реку.

وَكَانَ يَقُوْلُ: إِذَا أَرَدْتَ أَنْ تَتَمَتَّعَ بِالدُّنْيَا، فَإِيَّاكَ وَالنَّهْرَ.

Он говорил: «Если хочешь наслаждаться этой жизнью — берегись реки!»

وَكَانَ الشَّيْخُ لَا يَزَالُ يَعْتِبُ عَلَى الرَّجُلِ أَنَّهُ لَمْ يُنْجِدْهُ، وَلَمْ يَمُدَّ إِلَيْهِ يَدَهُ، وَلَا يَرَاهُ مَعْذُوراً فِي هَذَا الأَمْرِ.

И шейх продолжал упрекать того человека, что он его не спас, не протянул ему руки, и не считал его прощеным в этом поступке.

دُونَكَ الأُسْتَاذَ — «держи учителя», т.е. «спасай его» (в разговорной арабской фразе «دُونَكَ» часто используется, когда кого-то просят взять что-то, вмешаться, помочь).

فَسُقِطَ فِي أَيْدِيْنَا — дословно: «было сброшено в наши руки» — идиома, означающая растерянность, замешательство, неожиданность, как выражение: «мы были ошеломлены», «мы не знали, что делать».