Аль-кыраату р-рашида

40. Праздник жертвоприношения (Ид аль-Адха)

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

عِيْدُ الْأَضْحَى

كَانَ الْيَوْمُ الأَخِيرُ مِنْ شَهْرِ ذِي الْقَعْدَةِ، وَكَانَ الْيَوْمُ التَّاسِعُ وَالْعِشْرُونَ مِنَ الشَّهْرِ،

40. Праздник жертвоприношения (Ид аль-Адха)

Это был последний день месяца Зуль-Ка‘да. Это был двадцать девятый день месяца.

رَأَى وَالِدِي الْهِلَالَ،

Мой отец увидел полумесяц (хилаль — начало нового месяца по лунному календарю),

وَكَانَ دَقِيقاً جِدًّا، وَمَا رَأَيْتُهُ إِلَّا بِاجْتِهَادٍ وَبَحْثٍ،

и он был очень тонким, я сам увидел его только благодаря усердию и поиску.

وَرَأَيْتُ وَالِدِي يَقُولُ وَيَدْعُو،

Я увидел, как мой отец произносит слова и делает дуа.

قُلْتُ لَهُ: مَاذَا تَقُولُ فِي دُعَائِكَ يَا أَبِي؟ قَالَ وَالِدِي: إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا رَأَى الْهِلَالَ قَالَ:

Я сказал ему: «Что ты говоришь в своей мольбе, о отец?». Мой отец ответил: «Воистину, Пророк ﷺ, когда видел полумесяц, говорил:»

«اللهم أَهِلَّهُ عَلَينَا بِالأَمْنِ وَالْإِيمَانِ وَالسَّلَامَةِ وَالإِسْلَامِ، رَبِّي وَرَبُّكَ اللَّهُ، هِلَالَ رُشْدٍ وَخَيْرٍ».

«О Аллах, яви его нам с безопасностью, верой, миром и Исламом. Господь мой и твой — Аллах. (Это) — месяц доброты и праведного пути».

فَتَعَلَّمْتُهُ مِنْ وَالِدِي وَحَفِظْتُهُ.

И я выучил эту дуа от отца и запомнил её.

وَظَنَنْتُ أَنَّ الْعِيدَ غَداً، فَأَخْبَرَنِي أَبِي أَنَّ الْعِيدَ بَعْدَ تِسْعَةِ أَيَّامٍ، فَإِنَّ عِيدَ الأَضْحَى الْيَوْمُ الْعَاشِرُ مِنْ شَهْرِ ذِي الْحِجَّةِ.

Я подумал, что завтра уже будет праздник (‘Ид), но отец сказал мне, что праздник — через девять дней, потому что Ид аль-Адха — это десятый день месяца Зуль-Хиджа.

وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ مِنَ الشَّهْرِ عُطْلَتِ الْمَدْرَسَةُ، وَأَخْبَرَنِي: المُعَلِّمُ أَنَّ الْحَجَّاجَ يَذْهَبُونَ الْيَوْمَ إِلَى مِنَىٰ حَيْثُ يَبِيتُونَ،

На восьмой день месяца начались школьные каникулы, и учитель сообщил мне, что паломники сегодня отправляются в Мину, где они проводят ночь.

وَهذَا الْيَوْمُ يُسَمَّى يَوْمَ التَّرْوِيَةِ .

Этот день называется Йаум ат-Тарвия (День насыщения водой).

وَفِي صَبَاحِ الْيَوْمِ التَّاسِعَ، وَهُوَ يَوْمُ عَرَفَةَ، يَذْهَبُ الحُجَّاجُ إِلَى عَرَفَاتٍ، وَيَظَلُّونَ هُنَالِكَ يَدْعُونَ وَيَذْكُرُونَ اللَّهَ، وَيَذْهَبُونَ مِنْهَا إِلَى الْمُزْدَلِفَةِ وَيَبِيتَونَ هُنَالِكَ،

А утром девятого дня, который называется Йаум ‘Арафа, паломники идут к горе ‘Арафат, и они там находятся, обращаясь с мольбами и вспоминая Аллаха, а затем отправляются оттуда в Муздалифу и ночуют там.

وَفِي صَبَاحَ الْيَوْمِ الْعَاشِرِ يَرْجِعُونَ إِلَى مِنَى وَيَنْحَرُونَ ،

А утром десятого дня возвращаются в Мину и совершают заклание.

وَذَلِكَ يَوْمُ النَّخَرِ وَهُوَ يَوْمُ العيد.

Этот день называется Йаум ан-нахр ( День заклания), и он является днём праздника (‘Ид).

وَكَانَ أَبِي اِشْتَرَى بَقَرَةٌ سَمِينَةٌ لِلذَّبْحِ،

Мой отец купил откормленную корову для жертвоприношения.

قَالَ: فِيهَا سَبْعَةُ سِهَامٍ: اثْنَانِ لِي وَلِأُمِّكَ، وَوَاحِدٌ لَكَ، وَأَرْبَعَةٌ لِأَخَوَيْكَ وَأُخْتَيْكَ.

Он сказал: «В ней семь долей: две — для меня и твоей матери, одна — для тебя, и четыре — для твоих двух братьев и двух сестёр».

وَكَانَ أَبِي يَعْلِفُهَا وَيَسْقِيهَا بِنَفْسِهِ وَقَالَ: فِي ذَلِكَ فَضِيلَةٌ وَأَجْرٌ.

Отец сам кормил и поил её, говоря, что в этом есть добродетель и награда.

وَالْيَوْمِ الْعَاشِرِ غَيَّرْنَا اللُّبَاسَ، وَكَانَ أَبِي قَدْ أَعَدَّ لِي لِبَاسًاً جِدِيداً، أَمَّا الْحِذَاءُ، فَكَانَ حِذَاءَ الْعِيدِ، وَكَانَ نَظِيفاً لَمْ يَتَوَسَّخْ كَأَنَّهُ جَدِيدٌ؛ لأَنّي مَا كُنْتُ أَلْبَسُهُ إِلَّا قَلِيلاً،

На десятый день мы переоделись: отец приготовил для меня новую одежду, а обувь была праздничной, чистой, почти как новая, потому что я надевал её редко.

وَتَطَيَّبَ أَبِي وَغَيَّرَ اللُّبَاسَ، وَخَرَجْنَا مَعَ الْجَمَاعَةِ إِلَى الْمُصَلَّى،

Отец надушился и переоделся, и мы вместе с джамаатом (общиной) вышли к месту молитвы.

فَكَبَّرَ وَهَلَّل جَهْراً،

Отец вслух произносил такбиры (произнесение слов "Аллаху Акбар" (Аллах Велик) и тахлиль (произнесение слов "Ля иляха илля-Ллах" (Нет божества, кроме Аллаха),

وَصَلَّى الإِمَامُ بِالنَّاسِ وَخَطَبَ، وَذَكَرَ أَحْكَامَ الأُضْحِيَّةِ،

и имам совершил молитву с людьми, произнёс хутбу (проповедь), в которой разъяснил правила жертвоприношения.

وَرَجَعْنَا مِنَ الْمُصَلَّى بِطَرِيقٍ آخَرَ،

Мы вернулись с места молитвы другим путём.

وَذَبَحَ أَبِي الْبَقَرَةَ وَسَمَّى اللهَ وَكَبَّرَ.

Отец заколол корову, произнеся имя Аллаха и такбир.

وَوَزَّعَتْ أَمِّي اللَّحْمَ عَلَى الْمَسَاكِينِ وَالأَقَارِبِ وَالْأَصْدِقَاءِ، وَطَبَخَتْ لَنَا أَيْضاً،

И моя мать раздала мясо бедным, родственникам и друзьям, а также приготовила его и для нас.

فَمَا تَغَدَّيْنَا إِلَّا بِلَحْمٍ أُضْحِيَتِنَا.

Так что мы пообедали только мясом нашей жертвы.

وَتَوَفَّرَ كَثِيرٌ مِنَ اللَّحْمِ، فَاحْتَفَظَتْ بِهِ أُمِّي وَأَيْبَسَتْهُ، وَلَمْ نَزَلْ نَأْكُلُ مِنْ هَذَا الْقَدِيْدِ مُدَّةً طَوِيلَةً.

А так как мяса осталось много, моя мать его сохранила и высушила, и мы продолжали есть это сушёное мясо долгое время.

وَكَانَتْ فِي أَيَّامِ الْعِيدِ الثَّلَاثَةِ مَآدِبُ كَثِيرَةٌ، وَكَانَتْ أَيَّامَ أَكْلٍ وَشُرْبٍ،

В три дня праздника было множество угощений, и это были дни еды и питья.

وَقَدْ دَعَا أَبِي لَيْلَةَ يَوْمِ الْعِيدِ جَمَاعَةً مِنْ أَصْدِقَائِهِ وَجِيرَانِهِ، وَصَنَعَتْ أُمِّي طَعَاماً، مُلَوَّناً، فَأَكْثَرَتْ وَأَطَابَتْ.

Отец пригласил накануне праздника группу друзей и соседей, а мама приготовила разнообразную, вкусную еду — обильно и со старанием.

وَالْيَوْمِ الثَّانِي كُنَّا ضُيُوفاً عِنْدَ جَارِنَا الْكَرِيمِ: السَّيِّدِ حُسَيْنٍ الطَّبِيبِ،

На второй день праздника мы были в гостях у нашего щедрого соседа — господина Хусейна, врача.

وَكَانَتْ مَأْدُبَةً عَظِيمَةً، وَلَمْ آكُلْ مِنَ اللَّحْمِ فِي طُولِ الشَّهْرِ مَا أَكَلْتُ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَلَمْ يَضُرَّ شَيئاً.

Это Это была великолепная трапеза, и за три дня я съел столько мяса, сколько не ел за целый месяц, и это мне ничем не повредило.

وَكُنْتُ أَسْمَعُ الإِمَامَ مِنْ فَجْرِ يَوْمِ عَرَفَةَ إِلَى عَصْرِ الْيَوْمِ الأَخيرِ مِنْ أَيَّام التَّشْرِيقِ يَعْنِي الثَّالِثَ عَشَرَ مِنْ ذِي الْحِجَّةِ يُكَبِّرُ وَيُهَلِّلُ دُبُرَ كُلِّ صَلَاةٍ مَكْتُوبَةٍ.

И я слышал, как имам с утренней молитвы (фаджр) в День Арафа и до послеполуденной молитвы (‘аср) последнего дня из дней Ташрика, то есть тринадцатого числа месяца Зуль-хиджа, произносил такбир и тахлиль после каждой обязательной (предписанной) молитвы.

40. Праздник жертвоприношения (Ид аль-Адха) - Аль-кыраату р-рашида