13. Охота
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
الصَّيْدُ
خَرَجْتُ يَوْمَ عُظْلَةٍ مَعَ صَيَّادِينَ
13. Охота
[Как-то раз] в один из выходных дней я вышел с охотниками.
عِنْدَهُمْ بَنَادِقُ وَسَكَاكِينُ ، خَرَجْنَا مُبَكِّرِينَ فِي الصَّبَاحِ لَمْ تَطْلُعِ الشَّمْسُ،
У них были ружья и ножи. Мы вышли рано утром, когда ещё не взошло солнце.
وَكَانَ مَعِي كَثِيرٌ مِنْ أَتْرَابِي وَأَصْدِقَائِي،
Со мной было много моих сверстников и друзей.
وَأَخَذْنَا غَدَاءَنَا مَعَنَا لِنَتَغَدَّى إِذَا غَلَبَنَا الْجُوعُ، وَكُنَا نُرِيدُ أَنْ نَرْجِعَ فِي الْمَسَاءِ.
Мы взяли с собой еду, чтобы поесть, когда нас застигнет голод. Мы хотели вернуться вечером.
وَلَمْ نَزَلْ نَمْشِي فِي الْحَرِّ وَالشَّمْسِ حَتَّى تَعِبْنَا، وَغَلَبَنَا الْجُوعُ وَالظَّمَأُ،
Мы продолжали идти по солнечному зною, пока не устали, и не настигли нас голод и жажда.
وَكَانَ الْغَدَاءُ مَعَ خَلِيلٍ، وَقَدْ ضَلَّ (۱) الطَّرِيقَ، وَمَا وَجَدْنَا طَعَاماً وَلَا مَاءً .
Наш обед был у Халиля, но он заблудился (досл. сбился с пути), а мы не нашли еды и воды.
وَانْتَصَفَ النَّهَارُ وَجَلَسْنَا فِي ظِلِّ شَجَرَةٍ نَنْتَظِرُ خَلِيلاً ،
Настал полдень, и мы сели в тени дерева, ожидая Холиля.
وَبَرَزَ خَلِيلٌ مِنْ بَعْدِ فَنَادَيْنَاهُ بِاسْمِهِ وَحَمِدْنَا اللَّهَ،
[Вдруг,] вдалеке появился Халиль, и мы позвали его по имени и восхвалили Аллаха.
وَتَغَدَّيْنَا وَاسْتَرَحْنَا قَلِيلاً، ثُمَّ خَرَجْنَا .
Мы пообедали и немного отдохнули, после чего отправились в путь.
وَدَخَلْنَا فِي الْغَابَةِ وَوَجَدْنَا آثَارَ بَقَرِ الْوَحْشِ فَتَفَرَّقْنَا وَجَلَسْنَا بِالْمِرْصَادِ
Мы вошли в лес и нашли [там] следы антилопы. Мы разделились и засели в засаду.
وَخَرَجَتْ بَقَرَةٌ مِنَ بَيْنِ الْأَشْجَارِ، وَكَانَ السَّيِّدُ إِسْمَاعِيلُ مُسْتَعِدّاً
Антилопа вышла из [гущи] деревьев. Господин Исма’иль был готов [к этому].
فَصَوَّبَ إِلَيْهَا بُنْدُقِيَّتَهُ، وَأَطْلَقَ الرَّصَاصَةَ
Он направил на неё своё ружье и выстрелил.
وَأَصَابَ الْبَقَرَةَ فِي صَدْرِهَا ، فَسَقَطَتْ جَرِيحةًٌ تَضْرِبُ بِرِجْلَيْهَا.
Он ранил её в грудь, и раненная антилопа упала и начала биться в смертельной агонии (досл. бить ногами).
وَسَمِعَ الإِخْوَانُ صَوْتَ الْمُنْدُقِيَّةِ فَجَاؤُوا ،
Братья услышали звук [выстрела из] ружья, и подошли [к раненной антилопе].
وَذَبَحَهَا يَاقُوتُ بِسِكِّينٍ كَبِيرٍ حَادٍّ وَسَمَّى اللَّهَ وَكَبَّرَ ،
Якут зарезал её большим и острым ножом, произнеся имя Аллаха и возвеличив Его.
وَكُنَّا نَتَكَلَّمُ وَكُنَّا مُطْمَنِّينَ إِذْ خَرَجَتْ بَقَرَةٌ أُخْرَى ،
Мы стояли и спокойно разговаривали (досл. мы разговаривали и были спокойны), когда вышла другая антилопа.
فَأَطْلَقَ عَلَيْهَا هَاشِمٌ بُنْدُقِيَّتَهُ بِسُرْعَةٍ، وَمَا قَدَرَ أَنْ يُصَوِّبَ الْبُنْدُقِيَّةَ،
Хашим быстро выстрелил в неё из своего ружья, но не смог ранить её.
فَأَخْطَأَتِ الرَّصَاصَةُ وَمَا صَادِتِ الْبَقَرَةَ وَتَأَسَّفَ هَاشِمُ وَتَأَسَّفَتِ الْجَمَاعَةُ.
Пуля пролетела мимо, и не попала в антилопу. Хашим расстроился, и расстроилась [наша] группа.
وَصِدْنَا حَمَامَتَيْنِ بِرَصَاصَةٍ وَبَطَّتَيْنِ بِرَصَاصَتَيْنِ،
Мы также подстрелили двух голубей одним патроном, и двух уток двумя патронами.
وَكَانَ عِنْدِيْ سكِّينٌ صَغِيرٌ حَادٌّ فَذَبَحْتُ الْبَطَتَيْنِ، وَسَمَّيْتُ اللَّهَ وَكَبَّرْتُ.
У меня был маленький острый нож, и я зарезал [им] дух уток, произнеся имя Аллаха и возвеличив его.
وَقُلْتُ لِلسَّيِّدِ إِسْمَاعِيْلَ : أَنَا أُرِيْدُ أَنْ أَصِيْدَ أَيْضاً،
Я сказал господину Исма’илю: “Я тоже хочу поохотиться (или пострелять)”.
فَأَعْطَانِي بندقِيَّتَهُ وَوَضَعَ فِيْهَا رَصَاصَةٌ،
Он дал мне своё ружье и положил в него патрон.
وَكُنْتُ أَعْرِفُ كَيْفَ أُصَوِّبُ الْمُنْدُقِيَّةَ وَكَيْفَ أُطْلِقُهَا ؛ لأَنّي أَطْلَقْتُ الْبُنْدُقِيَّةَ أَرْبَعَ مَرَّاتٍ أَوْ خَمْسَ مَرَّاتٍ،.
Я знал как прицеливаться и стрелять из ружья, потому что я [уже] стрелял из ружья четыре или пять раз.
فَذَهَبْتُ وَجَلَسْتُ بِالْمِرْصَادِ، وَجَاءَ حَمَامٌ وَوَقَعَ عَلَى شَجَرَةٍ قَرِيبَةٍ،
Я пошел и сел в засаду. Прилетели голуби [1] и сели на близлежащее дерево.
وَصَوَّبْتُ بُنْدُقِيَّتِي نَحْوَ الْحَمَامِ، وَأَطْلَقْتُ الْمُنْدُقِيَّةَ، فَأَصَبْتُ حَمَامَتَيْنِ
Я направил ружьё на голубей, выстрелил и ранил двух голубей.
وَفَرِحْتُ جِداً لَمَّا أَصَبْتُ الْحَمَامَتَيْنِ وَكَبَّرْتُ مِنَ الْفَرَحِ.
Я очень обрадовался тому, что ранил двух голубей и от радости [выкрикнул]: “Аллаху акбар!” (Аллах велик).
وَجَاءَ الْإِخْوَانُ وَقَالُوا : مَرْحَى مَرْحَى، وَقَالُوا : مَا شَاءَ اللهُ إِنَّ خَالِداً صَيَّادٌ.
Пришли [мои] братья (по вере) и сказали: “Браво! Браво!”, и сказали: “ Ма шаа Ллах! Поистине, Халид [настоящий] охотник!”.
وَمَا رَضِيتُ أَنْ يَذْبَحَهُمَا أَحَدٌ، فَذَهَبْتُ وَسَمَّيْتُ اللهَ وَذَبَحْتُ الْحَمَامَتَيْنِ بِسِكِّينِي الصَّغِيرِ الْحَادِّ،
Я не хотел, чтобы кто-нибудь зарезал их. Я подошел, произнес имя Аллаха, и зарезал двух голубей маленьким острым ножом.
وَرَجَعْنَا إِلَى الْقَرْيَةِ فِي الْمَسَاءِ بِصَيْدٍ كَثِيْرٍ،
Мы вернулись в [нашу] деревню вечером с большим количеством добычи.
وَقُطِّعَتِ الْبَقَرَةُ قِطَعاً قِطَعاً، وَأَهْدَيْنَا لَحْمَهَا إِلَى جَمِيعِ الْأَصْدِقَاءِ وَالْأَقَارِبِ وَأَهْلِ الْقَرْيَةِ،
Мы разрезали антилопу (досл. антилопа была разделана) на куски, и раздали мясо друзьям, родственникам и жителям деревни.
فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا وَشَكَرُوْا الصَّيَّادِينَ.
Они поели [мясо], насытились и поблагодарили охотников.