Аль-кыраату р-рашида

12. Честность

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

الأَمَانَةُ

اسْتَأْجَرَ رَجُلٌ قَوْماً ،

12. Честность

[Как-то раз] один мужчина нанял [на работу] некоторых людей.

فَاشْتَغَلُوا وَعَمِلُوْا، وَلَمَّا فَرَغُوا مِنْ شُغْلِهِمْ جَاؤُوا إِلَيْهِ فَأَعْطَاهُمْ أَجْرَهُمْ،

Они работали у [этого мужчины], а когда завершили свою работу, пришли к нему, и он дал им их вознаграждение.

وَكَانَ فِيْهِمْ رَجُلٌ اشْتَغَلَ مَعَهُمْ، وَلكِنَّهُ لَمْ يَأْخَذْ أَجْرَهُ وَتَرَكَهُ وَذَهَبَ.

Среди них (рабочих) был мужчина, который работал с ними, однако он не взял своё вознаграждение, оставил его и ушел.

وَكَانَ الرَّجُلُ كَرِيماً أَمِيناً،

А тот мужчина (который нанял рабочих) был благородным и честным [человеком].

فَلَمْ يَأْكُلْ أُجْرَتَهُ، وَلَمْ يَنْتَفِعْ بِهَا،

Он не растратил (досл. не съел) его вознаграждение, и не воспользовался им.

وَخَافَ اللهَ وَوَضَعَهَا فِي التِّجَارَةِ،

Он боялся Аллаха, и [поэтому] вложил их в торговлю.

وَثَمَّرَهَا (١) وَأَثْمَرَتِ (۱) الْأُجْرَةُ كَثِيراً، وَكَثُرَتْ مِنْهَا الْأَمْوَالُ.

Вознаграждение [, оставленное тем мужчиной, ] принесло большие плоды, и [посредством него] приумножилось имущество.

وَبَعْدَ حَينٍ جَاءَهُ الأَجِيرُ

Через некоторое время пришел к нему [тот самый] работник.

وَهُوَ خَائِفٌ أَنْ لَا يَعْرِفَهُ الرَّجُلُ، فَقَدْ طَالَتْ الْمُدَّةُ، وَمَضَى زَمَنٌ كَثِيرٌ ،

Он (работник) боялся, что мужчина не узнает его, т. к. прошло много времени.

وَمَاذَا يَفْعَلُ الْمِسْكِيْنُ إِنْ لَمْ يَعْرِفْهُ الرَّجُلُ أَوْ نَسِيَ قِصَّتَهُ.

И что же делать несчастному [работнику], если тот мужчина (работодатель) не узнает его, или забыл его историю (т. е. забыл о том, что этот работник не получил своё вознаграждение).

جَاءَ الأَجِيرُ وَهُوَ لَا يَطْمَعُ إِلَّا فِي أُجْرَتِهِ الْقَلِيلَةِ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ،

Пришел работник, не желая ничего, кроме как получить свою небольшую плату в несколько грошей.

وَإِذَا جَحَدَهَا (۲) الرَّجُلُ وَلَمْ يَدْفَعْهَا رَجَعَ خَائِباً.

А если тот мужчина будет отрицать это, то [хотел] вернуться без ничего.

وَلَكِنَّهُ جَاءَهُ لِأَنَّه يَحْتَاجُ إِلَى هَذِهِ الدَّرَاهِمِ، فَقَالَ: يا عَبْدَ اللهِ! أَدِّ إِلَيَّ أَجْرِي،

Однако, он пришел к нему, т. к. нуждался в этих деньгах, и сказал: “О, раб Аллаха! Отдай мне моё вознаграждение!”.

فَمَا جَحَدَ الرَّجُلُ وَمَا أَنْكَرَ، بَلْ قَالَ : كُلُّ مَا تَرَى مِنَ الْإِبِلِ وَالْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالرَّقِيقِ مِنْ أَجْرِكَ.

Тот мужчина не стал [ничего] отрицать или непризнавать [этого], и сказал: “Все, что ты видишь из верблюдов, коров, овец и рабов – это твоё вознаграждение”.

دُهِشَ الرَّجُلُ وَتَحَيَّرَ

Мужчина (работник) удивился, и пришел в недоумение.

وَظَنَّ أَنَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِ، فَقَالَ: يَا عَبْدَ اللَّهِ لَا تَسْتَهْزِئْ بِي.

Он подумал, что тот мужчина (работодатель) издевается над ним, и сказал: “О, раб Аллаха, не издевайся надо мной!”.

قَالَ الرَّجُلُ : لَا أَسْتَهْزِئُ بِكَ،

Мужчина сказал: “Я не издеваюсь над тобой.

فَكُلُّ مَا تَرَى مِنَ الْإِبِلِ وَالْبَقَرِ وَالْغَنَمِ وَالرَّقِيقِ لَكَ،

Все, что ты видишь из верблюдов, коров, овец и рабов принадлежит тебе.

فَإِنِّي قَدْ وَضَعْتُ أُجْرَتَكَ فِي التِّجَارَةِ، وَثَمَّرْتُهَا وَأَثْمَرَتْ هَذِهِ الإِبلَ وَالْبَقَرَ وَالْغَنَمَ وَالرَّقِيقَ (۱).

Я вложил твоё вознаграждение в торговлю и преувеличил его, и это [твоё вознаграждение] принесло плоды [в виде вот этих] верблюдов, коров, овец и рабов”.

فَأَخَذَ الأَجِيرُ الْإِبِلَ وَالْبَقَرَ وَالْغَنَمَ وَالرَّقِيقَ وَلَمْ يَتْرُكْ مِنْهَا شَيْئاً .

Рабочий взял этих верблюдов, коров, овец и рабов, и не оставил ничего из этого (тому мужчине).

وَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى هَذِهِ الْأَمَانَةِ وَالْوَفَاءِ وَالْكَرَمِ.

Аллах был доволен этой [его] честностью, его надежностью и благородством.

وَقَدْ وَقَعَ هَذَا الرَّجُلُ الْأَمِيْنُ مَرَّةً فِي غَارٍ، وَانْطَبَقَتْ عَلَيْهِ (۲) صَخْرَةٌ ،

[Как-то раз] попал этот мужчина в пещеру, и закрыл её (вход этой пещеры) большой камень.

فَلَمَّا يَئِسَ مِنَ الْحَيَاةِ دَعَا اللَّهَ بِهَذَا الْعَمَلِ الصَّالِحٍ،

Когда он потерял надежду на то, чтобы выжить, он воззвал к Аллаху посредством этого праведного дела [2]

وَقَالَ : اَللَّهُمَّ إِنْ كُنْتُ فَعَلْتُ ذُلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَاكْشِفْ عَنَّا هَذِهِ الصَّخْرَةَ،

и сказал: “О, Аллах! Если я сделал это [дело], стремясь кТвоему Лику, то избавь нас от того положения, в котором мы оказались [3]”.

فَأَجَابَ اللَّهُ دَعْوَتَهُ وَأَعَانَهُ.

Аллах ответил на его мольбу и помог ему.

Примечания:

[1] Данный текст является отрывком из истории о трех мужчинах в пещере, и о том, как они взывали к Аллаху посредством своих благих дел. Этот хадис передают аль-Бухари 3465 и Муслим 2743.

[2] Если переводить дословно арабский текст, то переводится он так “ то избавь нас от этого камня”, но на русском это выражение звучит неестественно.