Аль-кыраату р-рашида

11. Ифтары

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

الْفُطُورُ

طَلَبْتُ مِنْ أَبِي وَأُمِّي أَنْ أَصُومَ يَوْماً مِنْ رَمَضَانَ،

11. Ифтары

Я попросил у своих отца и матери, чтобы [они разрешили] мне поститься один день в один из дней Рамадана в Рамадане.

فَقَالَ أَبِي: إِنَّكَ صَغِيرٌ ضَعِيفٌ لَا تَصْبِرُ عَلَى الْجُوعِ وَالْعَطَشِ،

Мой отец сказал: «Поистине ты маленький и слабенький, и ты не сможешь терпеть голод и жажду”,

وَقَالَتْ أُمِّي : هِذِهِ أَيَّامُ صَيْفٍ، وَالصَّوْمُ فِيهَا شَدِيدٌ،

и сказала мама: “Это летние дни, и пост в них является тяжёлым.

اصْبِرْ حَتَّىٰ تَكُونَ أَيَّامُ شِتَاءٍ.

Потерпи пока наступит зимние дни”.

وَلكِنِّي بَكَيْتُ وَقُلْتُ : قَدْ صَامَ مَحْمُودٌ وَهُوَ فِي سِنِّي، وَقَدْ صَامَ إِسْمَاعِيلُ وَهُوَ أَصْغَرُ مِنِّي،

Я заплакал и сказал: “Махмуд уже постится, хотя он мой ровесник; и постится Исма’иль, а он младше меня.

وَلِمَاذَا أَنْتَظِرُ أَنَا؟ وَقَدْ رَأَيْتُ مَحْمُوداً لَمَّا صَامَ لَبِسَ لِبَاسًا جَدِيداً، وَصُنِعَتْ لَهُ أَطْعِمَةٌ لَذِيذَةُ،

А почему я жду? Я видел Махмуда, когда он одевал новую одежду, и для него готовилась вкусная еда [1],

وَقَدَّمَ لَهُ أَقَارِبُهُ هَدَايَا وَجَوَائِزَ،

а его родственники дарили ему подарки и сюрпризы.

وَقَدْ سَمِعْتُ أَنَّ الْوَلَدَ الصَّغِيرَ إِذَا صَامَ كَانَ لِوَالِدَيْهِ الْأَجْرُ وَالثَّوَابُ،

Я слышал, что когда постятся маленькие дети, то родителям записывается вознаграждение и добрые деяния.

وَأُحِبُّ أَنْ يَنَالَ أَبِي وَأُمِّي الأَجْرَ وَالثَّوَابَ.

Я хочу, чтобы мои мама и папа получили награду и воздаяние.

وَقَبِلَ أَبِي وَرَضِيَتْ أُمِّي، وَدَعَتْ أُمِّي أَصْدِقَائِي وَأَتْرَابِي (1) لِلسُّحُورِ مَعِي،

Отец согласился, и согласилась мать. Мама позвала моих друзей и сверстников для совершения сухура [2] со мной.

فَبَاتُوا فِي بَيْتِي،

Они переночевали в моем доме.

وَفِي السَّاعَةِ الرَّابِعَةِ فِي اللَّيْلِ اسْتَيْقَظْنَا وَقَدَّمَتْ أُمِّي طَعَاماً لَذِيذاً،

В четыре часа ночи мы проснулись, и мама приготовила [нам] вкусную еду.

فَأَكَلْنَا وَشَبِعْنَا وَنِمْنَا قَلِيلاً وَاسْتَيْقَظْنَا لِصَلَاةِ الصُّبْحِ.

Мы поели досыта, [после чего] немного поспали, и встали для совершения утренней молитвы.

وَفِي النَّهَارِ أَرَادَتْ أُمِّي أَنْ تَشْغُلَنِي فَلَا أَذْكُرُ الْجُوعَ وَالْعَطَشَ ،

Днем мама захотела поручить мне работу, и я не припоминаю, чтобы я испытывал голод или жажду.

فَأَمَرَتْنِي بأَشْغَالٍ لَيْسَ فِيهَا تَعَبٌ،

Она дала мне несложное задание (досл. задание, в котором нет сложности).

وَكُنْتُ فِي شُغْلٍ وَحَدِيْثٍ مَعَ الأَصْدِقَاءِ وَالأَتْرَابِ،

Я выполнял работу, разговаривая с друзьями и сверстниками до полудня (досл. до середины дня), и не чувствовал голода и жажды.

حَتَّى انْتَصَفَ النَّهَارُ وَمَا شَعَرْتُ بِجُوعٍ وَلَا عَطَشٍ.

В полдень я почувствовал жажду и жар.

وَفِي الظَّهِيرَةِ شَعَرْتُ بِظَمَأٍ وَحَرٍّ فَاغْتَسَلْتُ فَذَهَبَ عَنِّي الظَّمَأُ وَاسْتَرَحْتُ .

Я искупался, жажда ушла, и я успокоился.

وَفِي الْعَصْرِ شَعَرْتُ بِالجُوعِ وَرَأَيْتُ أَطْعِمَةً وَثِمَاراً وَفَوَاكِهَ،

Во время ‘асра [3] я почувствовал голод, и увидел еду, плоды и фрукты.

وَقَالَ لِي أَحَدُ الأَصْدِقَاءِ : لا بَأْسَ أَنْ تَأْكُلَ شَيْئًا وَلَا يَرَاكَ الآنَ أَحَدٌ،

Один из моих друзей сказал мне: “Нет проблем в том, чтобы ты поел что-нибудь, ведь тебя никто сейчас не видит.

وَقَدْ أَكَلْتُ أَيْضاً لَمَّا كُنْتُ صَائِماً ،.

Я и сам ем, когда пощусь”.

قُلْتُ : نَعَمْ لَا يَرَاني هُنَا أَحَدٌ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَرَانِي

Я сказал: “Да, меня никто не видит (из людей), но Аллах видит меня”.

وَسَكَتَ صَدِيقِي وَصَبَرْتُ عَلَى الْجُوعِ.

Мой друг замолчал, а я перетерпел голод.

وَقَبْلَ الْغُرُوبِ حَضَرَ أَصْدِقَاءُ أَبِي وَأَقَارِبُنَا،

Перед закатом солнца пришли друзья моего отца и наши родственники.

وَنُقِلَ الْفُطُورُ إِلَى الْمَسْجِدِ، وَكَانَ الْوَقْتُ شَدِيداً عَلَيَّ

В мечеть принесли еду, и это время было очень тяжелым для меня.

فَكُنْتُ أَرْمُقُ (۲) الْمُؤَذِّنَ وَأَعُدُّ الدَّقَائِقَ ،

Я уставился (стал упорно смотреть) на муаззина, и начал считать минуты (до момента, когда прозвучит азан).

فَلَمَّا أَذَّنَ أَفْطَرْتُ بِتَمْرَةٍ ثُمَّ أَكَلْتُ وَشَرِبْتُ وَقُلْتُ كَمَا عَلَّمَنِي أَبِي:

Когда муаззин начал кричать азан, я разговелся (отпустил пост) фиником, после чего поел, попил, и произнес [политву], как научил меня мой отец:

ذَهَبَ الظَّمَأُ وَابْتَلَّتِ الْعُرُوقُ وَثَبَتَ الأَجْرُ إِنْ شَاءَ الله.

“Ушла жажда, и жилы наполнились влагой, и награда уже ждет, если это будет угодно Аллаху” [4].

وَمَا أَكَلْتُ طَعَاماً أَلَذَّ مِنْ طَعَامِ ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَمَا كَانَ يَوْمٌ أَجْمَلَ فِي حَيَاتِي مِنْ ذَلِكَ الْيَوْمِ .

И я не ел еды более вкусной, чем еда того дня, и не было дня лучше (пропустил » в моей жизни«), чем этот день.

[1] В оригинальном тексте глагол صُنِعَتْ (была приготовлена) образован от глагола صَنَعَ (готовить), имеющий форму страдательного залога (الْفِعْلُ الْمَجْهُولُ), который имеет шаблон فُعِلَ. Буква ت на конце указывает на женский род слова أَطْعِمَةٌ, т. к. известно, что у глаголов в прошедшем времени женского рода в конце добавляется буква ت.

[2] Сухур — исламский термин, означающий приём пищи рано утром в течение месяца Рамадан.

[3] ‘Аср –

[4] Эта мольба пришла от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) в достоверном хадисе в сборниках Абу Дауда №2457, аль-Байхакъи №4/239.

11. Ифтары - Аль-кыраату р-рашида