Аль-кыраату р-рашида

58. Аль-Хаджадж и юноши.

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

الْحَجَّاجُ وَالْفِتْيَةُ

أَمَرَ الْحَجَّاجُ صَاحِبَ حَرَسِهِ أَنْ يَطُوفَ لَيْلاً ،

Аль-Хаджадж и юноши

Повелел аль‑Хаджадж своему начальнику охраны обходить ночью.

فَمَنْ رَآهُ بَعْدَ الْعِشَاءِ سَكْرَانَ ضَرَبَ عُنُقَهُ،

И если увидит кого-либо после ночной молитвы пьяным, того он обезглавит.

فَطَافَ لَيْلَةٌ مِنَ اللَّيَالِي فَوَجَدَ ثَلَاثَةَ فِتْيَانٍ يَتَمَايَلُونَ ، وَعَلَيْهِمْ أَمَارَاتُ السُّكْرِ، فَأَحَاطَتْ بِهِمْ الْغِلْمَانُ

Прошла одна ночь из ночей. Он нашёл трёх юношей шатающихся, и у них были признаки опьянения, и окружили их слуги,

وَقَالَ لَهُمْ صَاحِبُ الْحَرَسِ : مَنْ أَنْتُمْ حَتَّى خَالَفْتُمْ أَمْرَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ، وَخَرَجْتُمْ فِي مِثْلِ هذَا الْوَقْتِ؟

и сказал им начальник охраны: "Кто вы, что не подчинились приказу повелителю правоверных и вышли в такое время?"

فَقَالَ أَحَدُهُمْ :

أَنَا ابْنُ مَنْ دَانَتِ (۳) الرِّقَابُ لَهُ مِنْ بَيْنِ مَخْزُوْمِهَا وَهَاشِمِهَا

Сказал один из них: "Я сын того, перед кем склонились шеи, из (потомков) Махзума и Хашима.

تَأْتِيْهِ بِالرَّغْمِ وَهِيَ صَاغِرَةٌ (٤) يَأْخُذُ مِنْ مَالِهَا وَمِنْ دَمِهَا

Она приходит к нему вопреки, и она покорна; он берёт от её богатства и от её крови."

فَأَمْسَكَ عَنْهُ وَقَالَ : لَعَلَّهُ مِنْ أَقَارِبِ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ.

Он удержался его (ударить/убить) и сказал: "Возможно, он из близких повелителю правоверных".

ثُمَّ قَالَ لِلآخَرِ: وَأَنْتَ مَنْ تَكُونُ؟

Затем он сказал другому: "А ты кто будешь?"

فَقَالَ:

أَنَا ابْنُ مَنْ لا تَنْزِلُ الدَّهْرَ قِدْرُهُ

Он сказал: "Я сын того, чья значимость не понижается временем. ".

وَإِنْ نَزَلَتْ يَوْماً فَسَوْفَ تَعُودُ

А когда она опустится на один день, то вновь возвратится.

تَرَى النَّاسَ أَفْوَاجًا إِلَى ضَوءِ نَارِهِ فَمِنْهُمْ قِيَامٌ حَوْلَهَا وَقُعُودُ

Ты видишь народ толпами, к свету его огня (идущих):среди них одни стоят вокруг него, другие сидят

فَأَمْسَكَ عَنْهُ وَقَالَ : لَعَلَّهُ ابْنُ أَشْرَفِ الْعَرَبِ .

Он удержался его (ударить/убить) и сказал: "Возможно, он сын одного из благороднейших арабов".

ثُمَّ قَالَ لِلآخَرِ : وَأَنْتَ مَنْ تَكُونُ؟

Затем сказал другому: "А ты кто будешь?"

فَأَنْشَدَ قَائِلاً :

أَنَا ابْنُ مَنْ خَاصَ (۱) الصُّفُوفَ بِعَزْمِهِ

И он начал петь говоря:

"Я сын того, кто лично участвовал в войсках своей решительностью,

وقَوْمَهَا (۲) بِالسَّيْفِ حَتَّى اسْتَقَامَتِ

и подгонял их мечом, пока войска не выпрямились,

رِكَابَاهُ لَا تَنْفَكُ رِجْلَاهُ مِنْهُمَا إِذَا الْخَيْلُ

его стремена не отрываются от ног его, когда лошади,

فِي يَوْمِ الْكَرِيهَةِ وَلَّتِ

в день острого сражения, обращаются в бег".

فَأَمْسَكَ عَنْهُ وَقَالَ : لَعَلَّهُ ابْنُ أَشْجَعِ الْعَرَبِ، وَاحْتَفَظَ بِهِمْ.

И он удержался его (ударить/убить) и сказал: "Возможно, он сын самого храброго из арабов", и велел сохранить их в живых.

فَلَمَّا كَانَ الصَّبَاحُ رَفَعَ أَمْرَهُمْ إِلَى الأَمِيرِ،

И когда настало утро, он поднял их дело к правителю.

فَأَحْضَرَهُمْ وَكَشَفَ عَنْ حَالِهِمْ،

Он привёл их и осведомился об их истинном положении.

فَإِذَا الأَوَّلُ ابْنُ حَجَّامِ، وَالثَّانِي ابْنُ خُضَرِي، وَالثَّالِثُ ابْنُ حَائِكِ ،

И вот первый сын Хаджама, второй — сыном Худари, а третий — сыном Хаика.

فَتَعَجَّبَ مِنْ فَصَاحَتِهِمْ، وَقَالَ، لِجُلَسَائِهِ : عَلِّمُوا أَوْلَادَكُمْ الأَدَبَ، فَوَاللَّهِ لَوْلَا فَصَاحَتُهُمْ لَضَرَبْتُ أَعْنَاقَهُمْ .

Он удивился их красноречию. И сказал сидящим: "Учите своих детей воспитанию! Клянусь Богом, если бы не их красноречие, я бы перерезал им их шеи".