Аль-кыраату р-рашида

4. На рынке

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

(٤) في السوق

عمَرُ : هَلْ زُرْتَ سُوقَ هَذَا الْبَلَدِ يَا صَدِيقِي؟

4. На рынке

Умар: “Ты уже был на (досл. «посещал”) рынке этого города, друг мой?”

خَالِدٌ : لَا يَا أَخِي، فَإِنِّي غَرِيبٌ جَدِيدٌ فِي هَذَا الْبَلَدِ لَا أَعْرِفُ الطَّرِيقَ.

Халид: “Нет, брат. Я чужеземец в этом городе и не знаю дороги”.

عُمَرُ : تَعَالَ مَعِي، فَإِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى السُّوقِ لأَشْتَرِيَ بَعْضَ الْحَوَائِجِ ، وَنَرْجِعُ قَبْلَ الْمَغْرِبِ إِنْ شَاءَ اللهُ فَإِنَّ السُّوقَ غَيْرُ بَعِيدَةٍ .

Умар: “Идем со мной. Я иду на рынок, чтобы купить кое-какие вещи. Мы вернемся до вечерней молитвы (магриб), ин шаа Ллах. Поистине, рынок находится недалеко”.

خَالِدٌ : مَا شَاءَ اللهُ هَذِهِ سُوقٌ كَبِيرَةٌ وَالدَّكَاكِينُ نَظِيفَةٌ جَمِيلَةٌ، وَمَا هذَا الدُّكَّانُ الْجَمِيلُ إِلَى الْيَمِينِ يَا عُمَرُ؟

Халид: “Ма шаа Ллах! Этот рынок большой, а лавки чистые и красивые! А что это за красивая лавка справа, о Умар?”

عُمَرُ : هذَا دُكَّانُ فَاكِهَانِيٍّ، أَلَا تَرَىٰ إِلَى الْفَوَاكِهِ وَتَرَىٰ النَّاسَ يُسَاوِمُونَ (۱) الْفَاكِهَانِيَّ فِيهَا؟

Умар: “Это фруктовая лавка. Разве ты не видишь фрукты и людей в ней, торгующихся с торговцем?”

خالِدٌ : أَنَا أُرِيدُ أَنْ أَشْتَرِيَ شَيْئاً مِنَ الْفَوَاكِهِ، الْمَوزَ وَالْجَوَّافَةَ وَالْبُرْتُقَالَ، فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَدْعُوَ بَعْضَ الإِخْوَانِ إِلَى الْفُطُورِ بُكْرَةً (1) .

Халид: “Я хочу купить что-нибудь из фруктов: бананы, гуаву и апельсины. Я хочу пригласить некоторых братьев завтра на завтрак”.

عُمَرُ : الْجَوَّافَةُ غَالِيَةٌ جِدّاً فِي هَذِهِ الأَيَّامِ، وَالْبُرْتُقَالُ حَامِضٌ وَلَا بَأْسَ (٢) بِالْمَوْزِ .

Умар: “Гуава в эти дни очень дорогая, апельсины кислые, а с бананами нет проблем”.

خَالِدٌ : تَفَضَّلْ يَا أخِي نُسَاوِمُ الْفَاكِهَانِيَّ.

Халид: “Давай, о мой брат, поторгуемся с продавцом фруктов (т. к. фрукты дорогие).

عُمَرُ : أَحْسَنُ أَنْ نَشْتَرِيَ الْفَوَاكِهَ مِنْ سُوقِ الْخُضَرِ بُكْرَةً، فَإِنَّ الْفَوَاكِهَ وَالثَّمَارَ فِيهَا كَثِيرَةٌ وَرَخِيصَةٌ .

Умар: “Лучше нам купить фрукты завтра на овощном рынке. Фруктов и плодов там много, и они дешевые”.

خَالِدٌ : هذَا هُوَ الرَّأْيُّ، وَمَا هَذِهِ الدَّكَاكِين يَا عُمَرُ؟

Халид: “Ты прав. А что это за лавка, о Умар?”

عُمَرُ : هَذِهِ دَكَاكِينُ الْقُمَاشِ، أَلَا تَرَىٰ كَيْفَ بَسَطُوا أَنْوَاعاً مِنَ الْقُمَاشِ وَكَيْفَ يَلْمَسُهَا النَّاسُ وَيُسَاوِمُونَ فِيْهَا التَّجَارَ، تَعَالَ! فَإِنِّي أُرِيْدُ أَنْ أَشْتَرِيَ حِذَاءً.

Умар: Это лавка с тканями. Разве ты не видишь, как расстелены [различные] виды тканей, как трогают их люди и торгуются с продавцом. Идем! Я хочу купить обувь.

خَالِدٌ : تَفَضَّلَ فَإِنِّي صَاحِبُكَ .

Халид: Давай. Я с тобой”.

عُمَرُ : مِنْ فَضْلِكَ أَخْرِجْ ليْ حِذَاءً مُطَابِقاً (۳) .صَاحِبُ الدُّكَّانِ : هذَا حِذَاءٌ جَمِيلٌ وَمَتِينٌ.

Умар (обращаясь к продавцу): “Будьте добры, вытащите для меня подходящую обувь. Владелец магазина: “Эта обувь красивая и крепкая”.

عُمَرُ : نَعَمْ ! وَلكِنَّهُ وَاسِعٌ قَلِيلاً .صَاحِبُ الدُّكَّانِ : وَهَذَا الْآخَرُ مُطَابِقٌ تَمَاماً .

Умар: Да, но она немного широкая”. Владелец магазина (доставая другую пару): “А вот эта обувь точно подходит”.

عُمَرُ : بِكُمْ هُوَ؟صَاحِبُ الدُّكَّانِ : بِسِتِّ رُبِّيَّاتٍ (۱) .

Умар: “Почем она?” **Владелец магазина: “**Шесть рупий (рупий — название валюты в Индии, Пакистане, Индонезии)”.

عُمَرُ : أَلَا تَنْزِلُ فِي الثَّمَنِ؟صَاحِبُ الدُّكَّانِ : لَنْ تَجِدَ يَا سَيِّدِي أَرْخَصَ مِنْ هَذَا فِي السُّوقِ .

Умар: “Не сделаешь скидку (досл. разве ты не снизишь цену)?” **Владелец магазина: “**О, господин [1], ты не найдешь цены меньше этой на [всем] рынке”.

عُمَرُ: أَصَدِّقُكَ ؛ لأَنَّكَ مُسْلِمٌ، وَالْمُسْلِمُ لا يَكْذِبُ وَلَا يَغُشُّ (۲) .

Умар: Я верю тебе, потому что ты мусульманин, а мусульманин не лжет и не обманывает.

خَالِدٌ : وَمَا هذَا الْمَكَانُ الَّذِي يَأْكُلُ فِيهِ النَّاسُ؟

Халид: “А что это за место, в котором едят люди?”

عُمَرُ : هذَا مَطْعَمٌ يَأْكُلُ فِيهِ النَّاسُ، وَالْمَطَاعِمُ فِي الْبَلَدِ كَثِيرَةٌ.

Умар: “Это столовая, в ней люди едят. В нашем городе много столовых”.

خَالِدٌ : مَالِي لَمْ أَرَ مَطْعَماً فِي الْقَرْيةِ؟!

Халид: “Почему же я не видел столовую в деревне?”

عُمَرُ : لأَنَّ الْبَلَدَ فِيهِ غُرَبَاءُ وَمُسَافِرُونَ لَيْسَ لَهُمْ بُيُوتُ يُقِيمُونَ فِيهَا وَيَأْكُلُونَ فِيْهَا، فَيَأْكُلُونَ فِي الْمَطَاعِمِ، أَمَّا الْقَريَةُ فَالْغَرِيبُ فِيْهَا قَلِيلٌ فَلَا حَاجَةَ فِي الْقَرْيَةِ إِلَى الْمَطْعَمِ.

Умар: “Потому что в городе много иностранцев и путешественников. У них нет дома, где они могут остановиться и поесть, [поэтому] они едят в столовых. Что же касается деревень, то в них мало иностранцев, и в деревне не нужна столовая”.

خَالِدٌ : وَأَيْنَ نَجِدُ الْوَرَقَ وَالْحِبْرَ وَالْقَلَمَ وَالْمَرْسَمَ والنَّشَافَةَ (١) وَأَدَوَاتِ الْكِتَابَةِ .

Халид: “А где мы найдем бумагу, чернила, карандаш, мольберт, промокашку и письменные принадлежности”.

عُمَرُ : هَذَا دُكَّانُ وَرَّاقٍ تَجِدُ فِيهِ جَمِيعَ حَوَائِجِ الْمَدْرَسَةِ.

Умар: “Это канцелярская лавка, в ней ты найдешь множество школьных принадлежностей”.

خَالِدٌ : أَشْكُرُكَ يَا صَدِيقِي الْكَرِيمَ فَقَدْ أَفَدْتَنِي كَثِيراً، وَأَرَىٰ أَنْ نَرْجِعَ الآنَ إِلَى الْبَيْتِ وَنُصَلِّيَ الْمَغْرِبَ هُنَا.

Халид: “Я благодарю тебя, мой дорогой друг! Ты мне очень помог (досл. ты принес мне много пользы). Я думаю, нам нужно вернуться домой, а вечернюю молитву мы совершим здесь”.

عُمَرُ : نَعَمْ! وَمَا بَقِيَ لِيَ شُغْلٌ.

Умар: “Да! У меня больше не осталось дел”.

Примечания:

Не нужно путать слова «Господь» и «господин». Слово «Господь» используется лишь по отношению к Аллаху и означает то, что он является Владыкой всего, и управляет всем, оживляет и умерщвляет, наделяет уделом, приносит пользу и вред, и т. д. Слово «господин» используется по отношению к уважаемому человеку, или человеку, занимающему высокое положение в обществе. Также оно может использоваться к незнакомому человеку в качестве вежливого обращения (как в данном тексте). Мольберт (доска для рисования) — подставка, обычно деревянная, на которой художник помещает во время работы картину, рисунок и т. д.

Промокашка (промокательная бумага) — малоспрессованная бумага, состоящая практически из чистой целлюлозы. Она хорошо впитывает чернила, и используется для быстрого их высыхания, т. к. раньше люди писали чернильными ручками, и чернила долго высыхали. При наложении промокашки на свежие чернила, она впитывает остатки чернил, и позволяет им быстрее высохнуть.