Кысасу н-Набиййин - Истории пророков

7.Исход

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

٧.الخُرُوجُ

وَضَاقَتْ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَرْضُ مِصْرَ وَهِيَ وَاسِعَةٌ.

7. Исход

Для сынов Исраила земля Египта, несмотря на ее простор, стала тесной.

وَمَا يَصْنَعُونَ بِخِصْبِ مِصْرَ وَخَيْرَاتِهَا وَهُمْ فِي سِجْنٍ يَذُوقُونَ كُلَّ يَوْمٍ صُنُوفًا مِنَ الْعَذَابِ وَالهَوَانِ ؟!

Да и что им делать с плодородием Египта и его благами, если они находятся в тюрьме и каждый день вкушают различные виды мучений и унижения?!

إِلَى مَتَى يَصْبِرُونَ، أَلَيْسُوا بَنِي آدَمَ يَشْعُرُونَ بِالْأَذَى وَالَأَلَمِ ؟!

До каких пор им терпеть? Ведь им причиняют боль и мучения.

وَأَوْحَى اللَّهُ إِلَى مُوسَى أَنْ يَسْرِيَ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ لَيْلًا وَيَخْرُجَ بِهِمْ مِنْ مِصْرَ.

Аллах внушил Мусе отправиться с сынами Исраила ночью, чтобы выйти из Египта.

وَأَحَسَّ بِذَلِكَ شُرْطَةُ فِرْعَوْنَ وَلَهُمْ عُيُونُ الْغُرَابِ وَشَامَّةُ النَّمْلِ وَأَخْبَرُوا بِذَلِكَ فِرْعَوْنَ.

Про это узнали солдаты Фараона, ведь у них глаза, как у вороны и нюх(проворство) муравья. Они обо всем рассказали царю.

سَارَ مُوسَى بِبَنِي إِسْرَائِيلَ فِي اللَّيْلِ نَحْوَ الْأَرْضِ المُقَدَّسَةِ وَهُمْ اثْنَا عَشَرَ سِبْطًا كُلُّ سِبْطٍ عَلَيْهِ أَمِيرٌ.

Муса направился с сынами Исраила в сторону Святой земли, они были в количестве двенадцати родов, во главе каждого рода стоял глава.

وَالطَّرِيقُ إِلَى الشَّامِ طَرِيقٌ وَاضِحٌ مَعْلُومٌ بَرٌّ يَصِلُ بَيْنَ الْبَرَّيْنِ وَقَدْ جَازَهُ مُوسَى مَرَّتَيْنِ.

Дорога на Шам была известна и ясна, Муса проходил ее два раза.

وَلَكِنَّ مُوسَى أَرَادَ أَمْرًا وَأَرَادَ اللَّهُ أَمْرًا وَكَانَ مَا أَرَادَهُ اللَّهُ.

Однако Муса хотел одного, но Аллах пожелал другое, и случилось так, как пожелал Аллах.

أَخْطَأَ مُوسَى الطَّرِيقَ، وَحَيْثُ أَخْطَأَ مُوسَى أَصَابَ الْقَدَرُ.

Муса ошибся дорогой, но это было предопределено.

ظَنَّ مُوسَى أَنَّهُ يَسِيرُ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى جَانِبِ الشِّمَالِ.

Он полагал, что идет с сынами Исраила в северную сторону.

فَإِذَا بِهِمْ فِي ظَلَامِ اللَّيْلِ إِلَى جَانِبِ الشَّرْقِ.

А они в темноте ночи оказались в восточной стороне.

وَإِذَا بِهِمْ أَمَامَ البَحْرِ الْأَحْمَرِ تَتَلَاطَمُ أَمْوَاجُهُ.

Вдруг перед путниками, играя(cталкивались, бились друг об друга) волнами, предстало Красное море.

يَا حَافِظُ! يَا سَاتِرُ! أَيْنَ نَحْنُ؟ كَانَ الْجَوَابُ إِنَّنَا أَمَامَ الْبَحْرِ!

«О Хранитель! О Прикрывающий! Где мы?» Ответ был: «Мы находимся у моря!»

وَالْتَفَتُوا إِلَى الْوَرَاءِ فَإِذَا بِغُبَارٍ سَاطِعٍ! وَإِذَا بِجُنْدٍ عَظِيمٍ قَدْ سَدَّ الأُفُقَ!

Люди обернулись назад, а там пыль стоит столбом! Великое войско затмило горизонт!

هُنَالِكَ ارْتَفَعَتِ الأَصْوَاتُ. يَا ابْنَ عِمْرَانَ! مَاذَا أَنْكَرْتَ مِنَّا حَتَّى دَبَّرْتَ قَتْلَنَا؟!

Какой шум поднялся. «О сын Имрана! За что же ты нас не взлюбил, ведь ты привел нас на гибель?!

وَجِئْتَ بِنَا إِلَى شَطِّ البَحْرِ لِيَقْتُلَنَا فِرْعَوْنُ قَتْلَ الفِيرَانِ حَيْثُ لَا فِرَارَ وَلَا نَجَاةَ!

Ты пришел с нами на берег моря, чтобы Фараон уничтожил нас подобно тому, как уничтожают мышей, когда нет ни бегства, ни спасения!

لَا نَذْكُرُ ‏إِلَيْكَ سُوءًا فَلِمَاذَا هَذَا الْانْتِقَامُ أَلَمْ يَكْفِكَ مَا أَصَابَنَا مِنَ الْجُهْدِ وَالْبَلَاءِ لِأَجْلِكَ حَتَّى جِئْتَ بِنَا إِلَى هُنَا؟!

Мы не помним, чтобы причиняли тебе зло, так за что ты мстишь нам? Неужели тебе недостаточно того, что нас постигли из-за тебя трудности и горе, а ты привел нас сюда?!

هَا هُوَ الْبَحْرُ أَمَامَنَا، وَهَا هُوَ الْعَدُوُّ وَرَاءَنَا، وَلَيْسَ لَنَا إِلَّا الْمَوْتُ!

Впереди нас море, позади – враги, нам, кроме смерти, ничего не остается!»

هُنَالِكَ أَظْلَمَتِ الدُّنْيَا فِي عُيُونِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَزَاغَتِ الأَبْصَارُ وَاسْتَوْلَى الْيَأْسُ ثُمَّ خَفَتَتِ الْأَصْوَاتُ.

Мир в глазах сынов Исраила почернел, взоры начали блуждать, ими завладело отчаяние, голоса смолкли.

هُنَالِكَ تَزَلْزَلَ كُلُّ أَحَدٍ، وَحُقَّ لِلجِبَالِ الرَّاسِيَاتِ أَنْ تَتَزَلْزَلَ.

И тут каждый их них содрогнулся. Даже неподвижная гора в такую пору сотряслась бы.

وَلَكِنَّ إِيمَانَ مُوسَى بِرَبِّهِ لَمْ يَتَزَلْزَلْ وَسَمِعَ النَّاسُ صَوْتًا فِيهِ جَلَالُ النُّبُوَّةِ.

Но вера Мусы в своего Господа не поколебалась. Тогда люди услышали голос, в котором крылось величие пророчества:

﴿كَلاَّ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهْدِينِ﴾[الشعراء ٦٢]

«Но нет! Воистину, со мной мой Господь, который наставит меня» (Поэты, 62).

وَأَمَرَ اللَّهُ مُوسَى أَنْ يَضْرِبَ بِعَصَاهُ البَحْرَ.

Аллах повелел Мусе ударить посохом по морю.

فَضَرَبَ فَانْفَلَقَ الْبَحْرُ وَقَامَ المَاءُ عَلَى كُلِّ جَانِبٍ كَالْجَبَلِ.

Он ударил, море разделилось, вода встала по обе стороны подобно горам.

وَإِذَا اثْنَا عَشَرَ طَرِيقًا لِاثْنَي عَشَرَ سِبْطًا لِكُلِّ سِبْطٍ طَرِيقٌ.

Вот двенадцать путей для двенадцати родов, для каждого из них-тропа.

وَسَارَ الْقَوْمُ آمِنِينَ وَوَصَلُوا‏ إِلَى بَرِّ الْأَمْنِ وَالسَّلَامِ.

Народ безопасно перешел море, они оказались на берегу мира и спокойствия.

Слова главы
1 ضاقَ - يَضيقُ - ضِقْ - ضِيقٌбыть узким, тесным
2 صَنَعَ- يصنَعُ - اِصْنَعْ - صَنْعٌделать
3 خِصْبٌ плодородие; урожайность
4 سِجْنٌ тюрьма
5 صِنْفٌ/ صُنُوفٌ категория, вид
6 هَوَانٌ унижение, бесчестье, позор
7 أَذًى / أَذِيَّةٌ боль, страдание
8 أَوْحَى - يُوحِي - أُوْحِ - إِيحَاءٌ вдохновлять, внушать
9 سَرَى - يَسْرِي - اِسْرِ - سُرًىидти ночью
10 أَحَسَّ (بِ )-чувствовать, слышать, замечать
11 شَامَّة обоняние
12 سِبْطٌ / أَسْبَاطٌ внук; род, колено
13 جَازَ - يَجُوزُ - جُزْ - جَوَازٌпроходить, проезжать
14 مَوْجٌ / أَمْوَاجٌ волны
15 تَلاَطَمَ - يَتَلَاطَمُ - تَلَاطَمْ - تَلَاطُمٌ бить друг друга; биться, сталкиваться
16 غُبَارٌ пыль
17 سَدَّ - يَسِدُّ - اِسْدِدْ - سَدَادٌзаграждать, закрывать
18 دَبَّرَ - يُدَبِّرُ - دَبِّرْ - تَدْبِيرٌ устраивать, замышлять; подстраивать
19 اِنْتِقَامٌ месть, отмщение
20 بَلاَءٌ беда, несчастье
21 وَرَاءٌ позади, задняя часть, тыл
22 اِسْتَوْلَى - يَسْتَولِي - اِسْنَوْلِ - اِسْتِيلَاءٌ овладевать, завладевать