23. На Майдан
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
إِلَى الْمَيْدَانِ
وَتَرَى النَّاسَ يَخْرُجُونَ مِنْ بُيُوتِهِمْ ضُحىً، وَيَمْشُونَ إلَى الْمَيْدَانِ أَفْوَاجاً.
На Майдан
Ты видишь людей, выходящих из своих домов ранним утром. Они толпами идут к Майдану.
وَيَمْشُونَ إِلَى الْمَيدَانِ أَطْفَالاً، وَشُبّاناً، وشُيُوخاً ، وَرِجَالاً، وَنِسَاءً.
Туда идут и дети, и юноши, и старики, и мужчины, и женщины.
وَلَمْ يَبْقَ فِي الْبَيْتِ إِلَّا مَرِيضٌ، أَوْ عَاجِرٌ.
Никто не остался дома, кроме больных и немощных.
وَلَا تَسْمَعُ فِي الْمَطَرِيَّةِ إِلَّا حَدِيثَ السِّحْرِ وَأَسْمَاءَ السَّحَرَةِ.
И ты не услышишь в Матарие (главный город времен Фараона) ничего, кроме разговоров о колдовстве и колдунах.
هَلْ جَاءَ سَاحِرُ أَسْوَانَ الْأَكْبَرُ أَيْضاً؟
- Пришел ли колдун из Великого Асвана?
نَعَمْ ، وَسَاحِرُ الْجِيزَةِ الشَّهِيرُ!
- Да, а также пришли колдуны из Уксура и известный колдун из Джизы. (Асван, Уксур, Жиза – города Древнего Египта)
مَاذَا تَرَى يَا أَخِي! مَنْ يَغْلِبُ؟
- Как ты считаешь, брат, кто же победит?
إِنَّ مِصْرَ قَدْ أَلْقَتْ أَفْلاذَ كَبِدِهَا تَرَى يَغْلِبُهُمْ أَحَدٌ؟ !
- Поистине, Египет отобрал самых лучших из своей среды, и ты думаешь кто-нибудь их одолеет?
وَكَيْفَ يَغْلِبُهُمْ مُوسى، وَأَخُوه،
- Каким же образом Муса и его брат одержат верх?
وَأَيْنَ تَعَلَّمَا السِّحْرَ؟ !
И где это они научились колдовству?
نَشَأَ فِي قَصْرِ الْمَلِكِ، ثُمَّ خَرَجَ مِنْ مِصْرَ خَائِفاً يَتَرَقَّبُ، وَكَانَ فِي مَدْيَنَ سِنِينَ.
Он рос во дворце царя, потом ушел из Египта, боясь и оглядываясь с опаской, жил долгие годы в Мадьяне.
فَأَيْنَ تَعَلَّمَا السِّحْرَ؟
- Так, где же они научились колдовству?
أَفِي مِصْرَ؟ لَا!
- Неужели в Египте? Нет!
أَفِي مَدْيَنَ؟ مَا سَمِعْنَا: أَنَّ هُنَالِكَ فَنّاً!
- И разве в Мадьяне? Мы не слышали, чтобы там было такое!
وَجَاءَ بِنُو إِسْرَائِيلَ؛ وَهُمْ بَيْنَ يَأْسٍ، وَرَجَاءٍ, وَلَعَلَّ الْيَأْسَ أَغْلَبُ،
Пришли сыны Исраила, они находились между отчаянием и надеждой, отчаяние даже, возможно, сильнее.
اللهُ يَرْحَمُ ابْنَ عِمْرَانَ! اللَّهُ يَنْصُرُ بَنِي إِسْرَائِيلَ!
Да смилостивится Аллах над сыном Имрана! Аллах поможет сынам Исраила.
وَجَاءَ السَّحَرَةُ، وَأَقْبَلُوا بِخُيَلائِهِمْ، وَفَخْرِهِمْ.
Выступая гордо и высокомерно, явились колдуны.
وَخَرَجُوا فِي مَلَابِسَ مُلَوَّنَةٍ، وَخَرَجُوا يَحْمِلُونَ الْعِصِيَّ، وَالْحِبَالَ.
Они вышли в раскрашенных одеждах, держа посохи и веревки.
وَخَرَجُوا يَضْحَكُونَ، وَيَمْرَحُونَ، الْيَوْمَ يَوْمُ الْفَنِّ!
Колдуны вышли, смеясь и радуясь, ведь сегодня день искусства.
الْيَوْمَ يَرَى الْمَلِكُ صَنِيعَنَا، الْيَوْمَ يَرَى الْقَوْمُ فَضْلَنَا!
"Сегодня государь увидит наше мастерство, народ увидит наши заслуги!"
"فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ".
[الشُّعَرَاء: ٤١]
"Явившись, колдуны сказали Фараону: "Будет ли нам награда, если мы одержим вверх?"("Поэты", 41)
"قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ".
[الشُّعَرَاء: ٤٢]
"Он сказал: "Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных."("Поэты", 42)
وَهذِهِ هِيَ جَائِزَةُ الْمُلُوكِ! وَهذَا عَطَاءُ الْمُلُوكِ!
Вот это и есть награда царей! Вот он, дар правителей.
وَهذَا الَّذِي يُخْدَعُ بِهِ الرِّجَالُ! وَهَذَا الَّذِي يُصَادُ بِهِ الأَبْطَالُ!
Вот этим и обманываются люди! Вот на что попадаются герои!
وَفَرِحَ السَّحَرَةُ بِمَوَاعِيدِ فِرْعَوْنَ.
Колдуны обрадовались обещаниям Фараона.